Lá bàng vườn xa, hình TTLH
Lá Thu… Một đề tài cũ như Trái Đất nhưng hằng năm cứ vào mùa Thu, lá ngoài đường rụng nhiều…Lá Thu lại cùng gió mùa tung bay khắp nơi,
nhất là trên những dòng thơ ca, văn xuôi văn vần.
Mấy năm trước với bài Quét Lá, mùa lá rụng
gợi trong tôi những kỷ niệm về thơ, về nhạc và cả hội họa, với Shakespeare,
với Beethoven, với MichaelAngelo, với Modigliani.
Mùa Thu năm nay, cũng với Lá Thu, cũng vẫn
lá Bàng, nhưng là chiếc lá mệnh yểu của một thiên thần âm nhạc: Eva Maria Cassidy.
Autumn Leaves/ Lá Thu
Trước khi biết Autumn Leaves qua giọng ca
thiên thần thanh thoát Eva Maria Cassidy, cả gia đình mấy anh chị em chúng tôi
khi mới lớn – thời trước 75 – đã
say mê hết Yves Montand qua
Juliette Gréco rồi Tino Rossi rồi Edith Piaf… rồi Andy Williams, Frank Sinatra,
Dalida, Barbra Streisand, Louis Amstrong… và có đĩa nhạc 45 vòng giọng ca da
đen Nat King Cole…
Tác giả bản nhạc Autumn Leaves là Joseph
Kosma người Hung lai Pháp, sáng tác năm 1945 với lời gợi ý từ bài thơ Les
Feuilles Mortes của thi sĩ Pháp Jacques Prévert, và sau đó Johnny Mercer chuyển
qua tiếng Anh. Người đầu tiên trình bày bản nhạc này là danh ca Pháp Yves
Montand, trong phim Les Portes de la Nuit, trình chiếu năm 1946.
Kể từ khi ra đời cho đến nay, bản nhạc này
được phổ biến rộng rãi qua bất cứ giọng ca nào trên thế giới, từ Âu sang Á, từ
Tây sang Đông. Đây là bản nhạc thịnh hành phổ biến rộng rãi nhất tại Hoa Kỳ
suốt thế kỷ qua cho đến nay.
Nhưng mãi đến năm nay, tôi mới thực sự tìm
thấy những xúc động thâm sâu khi nghe Eva Maria Cassidy, một ca sĩ Mỹ dung dị
mộc mạc với giọng ca thật chân chất nhưng thật mượt mà, diễn tả tuyệt diệu từng
âm điệu, từng chữ của bản nhạc, bằng cả trái tim, bằng cả tâm hồn.
Quý độc giả có thể lắng nghe Eva Cassidy ,
qua đường nối
https://www.youtube.com/watch?v=XSXYu-3r1S8 để thấm đậm sức truyền cảm của giọng ca
này. Eva, bản tính rất e ấp khiêm cung, đơn giản hiền hòa, với một bề ngoài
thật mộc mạc quần chẽn đen áo ngắn trắng phủ ngoài bằng một áo khoác xám thùng
thình rộng… nhưng khi buông những giọt nhạc lục huyền cầm rồi cất giọng hòa
nhập tận cùng vào lời ca nét nhạc, nhấn vuốt luyến láy thầm thì thủ thỉ thật
thân thương, đã thực sự lôi cuốn khán thính giả cùng rung cảm, cùng hòa điệu.
The falling leaves… drift by my window
The falling leaves… of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hand I used to hold
Since you went away… the days grow long
And soon I’ll hear old winter song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall…
Xin chuyển ngữ ý nghĩa lời ca:
Những chiếc lá nhẹ rơi rơi… ngoài song
Những chiếc lá rực đỏ và vàng ròng
Anh thấy môi em trong những nụ hôn mùa
hè rạng rỡ
Và bàn tay anh rám nắng em từng nắm…
Từ lúc xa nhau, ngày dài lê thê
Không bao lâu nữa, em sẽ nghe bài ca mùa
đông năm cũ
Nhưng em vẫn chỉ tưởng nhớ mình anh,
người em yêu dấu
Mỗi độ lá thu đổi mầu… rơi… rơi…
Âm nhạc và tình yêu thiên nhiên thấm đậm
trong tâm cô bé Eva Marie Cassidy hồi mới lên 9, dưới sự hướng dẫn truyền dạy
của thân phụ, nhưng mãi đến năm 18 tuổi mới xuất hiện ngoài đời, lưu diễn nhiều
nơi, vừa hát vừa tự đệm lục huyền cầm. Trong số trên 30 bản nhạc, bất cứ loại nào
– từ blues, rock, jazz, bài hát
dạo dân ca, nhạc phúc âm, thánh
ca, pop cổ điển, New Age… – giọng
hát của cô đều thăng hoa tột cùng, lột tả trọn vẹn bằng tất cả tâm tình và mỗi
bản trở thành một bài thánh ca, ngợi ca thiên nhiên và tình người.
Bài ca tôi yêu thích là Somewhere Over the Rainbow/ Nơi nào đó qua Giải Cầu Vồng, đẹp và thơ và an bình như hình chụp bên dưới của
Pinterest.
In the land that I heard of once, once
in a lullaby…
Somewhere over the rainbow, skies are
blue
And the dreams that you dare to dream
really do come true
Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
behind me
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That’s where you’ll find me…
Somewhere over the rainbow, blue birds
fly
Birds fly over the rainbow, why then,
oh, why can’t I?
If happy little blue birds fly across
the rainbow,
Why, oh… why can’t I?
Xin chuyển ngữ ý nghĩa lời ca:
Nơi nào đó qua giải cầu vồng trên cao
Từ nơi tôi từng một lần nghe nhắc nhở,
một lần trong lời mẹ ru…
Nơi nào đó trên giải cầu vồng, những vòm
trời xanh mướt
Và những giấc mơ bạn dám tưởng vọng lại
trở thành sự thực
Nơi nào đó tôi sẽ ước được đến trên vì
sao
Và cùng sao ló dạng từ những áng mây xa
Nơi bao muộn phiền biến tan như những
viên kẹo chanh
Từ đỉnh ống khói… là nơi bạn sẽ tìm thấy
tôi
Nơi nào đó trên giải cầu vồng, có lũ
chim xanh tung cánh
Chim bay bổng trên giải cầu vồng
Thì tại sao… ồ, tại sao tôi lại chẳng
thể bay?
Nếu con chim xanh nho nhỏ nhởn nhơ tung
cánh qua giải cầu vồng
Thì tại sao… ồ, tại sao tôi lại chẳng
thể bay???.
Nguyên thủy bản Somewhere Over The Rainbow làOver The Rainbow do Harold Arden sáng tác, E. Yip
Hartburg đặt lời, dành cho phim The Wizard of Oz năm 1939, do July Garland ca
và coi như bài ca “ký hiệu” của nàng, độc quyền trình diễn hàng ngàn lần suốt
30 năm liền, cho đến khi qua đời năm 1969.
Từ đó, nhiều danh ca khác đã trình diễn,
như Frank Sinatra, Doris Day, Tony Bennett, Ella Fitzgerald, Sarah Vaugham…
Israel Kamakamino’ole… và mãi năm 1992, Eva Marie Cassidy, một ca sĩ khiêm cung xuất thân vùng đồng ruộng
tiểu bang Maryland, trình diễn, thu thanh, và nổi danh.
Một khả năng khác của Eva Marie Cassidy,
là hội họa, phát triển ngay từ hồi mới lên ba. Đường nét màu sắc cũng đơn thuần
mộc mạc như lời ca ý nhạc.
Hai tranh bên dưới do gia đình đăng trên
mạng –www.evacassidy.com/bio.htm – ghi
nhận nét dung dị thanh thoát thánh thiện đặc biệt của Eva Marie Cassidy.
Đầu Xuân 1996, sau ba ngày chú tâm vẽ
tranh tường cho một trường học, Eva Marie Cassidy bị đau xương hông, và da có
màu lạ. Khám thử nghiệm, cô bị ung thư da melanoma và ung thư xương, nhập viện John Hopkins,
chống chọi với những đợt hóa trị và yếu dần…
Ngày 17 tháng 9 trong năm 1996 đó, giới
ngưỡng mộ tổ chức một buổi trình diễn đặc biệt A Tribute to Eva Cassidy, và mời Eva tham dự, chỉ để có mặt. Nhưng,
bất chấp cơ thể yếu đuối phải tựa vào một walker, Eva xuất hiện, xanh xao võ
vàng trong bộ y phục đơn giản thường lệ, thêm chiếc mũ nhung đen che đầu nhẵn
tóc vì hóa trị. Với một sức mạnh huyền diệu, Eva vẫy tay chào đám khán thính
giả reo hò… dạo vài nốt nhạc, hắng giọng, thở… và nhẹ nhàng cất tiếng ca ngợi
thiên nhiên trong bài What a Wonderful World/ Thế giới Kỳ diệu
Biết Bao!
Đây là bản nhạc nổi tiếng từng đưa danh ca
Louis Armstrong lên đài danh vọng năm 1968, và bây giờ là bài ca cuối đời của
Eva Marie Cassidy, nguyên vẹn lời ca ngợi thiên nhiên từ Đấng Sáng tạo đến trái
Đất thiêng liêng bùng rộ nguồn sống , được diễn tả qua cung cách của một con
người đơn giản nhưng đầy nhiệt tình, đầy nghị lực giữa hai bờ sinh tử.
Chưa đầy 6 tháng sau – ngày 2 tháng 11
1996 – Eva Marie Cassidy giã từ cuộc đời, tuổi mới trên 33.
I see trees that are green, red roses
too
I watch them bloom for me and for you
And I think to myself, what a wonderful
world!
I hear babies cry, I watch them grow
They’ll learn much more, than I’ll ever
know
And I think to myself, oh… What a
wonderful world!
The colors of the rainbow, so pretty in
the sky
Are also on the face of the people
passing by
I see friends shaking hands, saying,“How
do you do?”
But they’re really saying, “I love you!”
I see trees that are green and red roses
too
I watch them bloom for me and for you
And I think to myself, oh… What a
wonderful world!
I think to myself, oh… What a wonderful
world!
Xin chuyển ngữ ý lời ca:
Thế giới Kỳ diệu Biết bao!
Tôi nhìn những chòm cây xanh mượt, và
những đóa hồng đỏ thắm
Ngắm hoa bừng nở cho tôi và bạn
Và nhủ thầm, thế giới kỳ diệu biết bao!
Tôi nghe tiêng trẻ khóc, tôi nhìn chúng
lớn lên
Và tôi nhủ thầm, ôi… thế giới kỳ diệu
biết chừng nào!
Những mầu sắc cầu vồng tuyệt đẹp trên
bầu trời
Cũng rạng ngời trên những khuôn mặt đi
qua
Tôi thấy bằng hữu bắt tay nhau, ân cần
nói lời thăm hỏi
Nhưng thực sự họ đang nói: Tôi yêu bạn!
Tôi nhìn những chòm cây xanh mượt, và
những đóa hồng đỏ thắm
Ngắm hoa bừng nở cho tôi và bạn
Và nhủ thầm, thế giới kỳ diệu biết bao!
Tôi nhủ thầm, ôi… thế giới kỳ diệu biết
chùng nào!
Thế giới chung quanh chúng ta, từ tia nắng
sớm ban mai, từ giọt sương long lanh trên ngọn cỏ, từ làn gió mơn man trên cành
tre lả ngọn, từ mùi hương thanh khiết của hoa đồng cỏ nội, từ cánh bướm trắng
vờn quanh đóa hồng, từ chiếc lá xanh lìa cành giữ đám lá vàng chưa rụng…từ
tiếng chim ca lảnh lót, tiếng trẻ khóc, tiềng người trò chuyện… và trời xanh
mây trắng hay gió táp mưa sa… sóng lăn tăn mặt hồ hay vũ bão gầm cuộn ngoài
khơi… Tất cả đều có âm diệu diệu kỳ, để thấm đậm vào tâm hồn Eva Marie Cassidy,
một nghệ sĩ trọn đời đơn thuần sống với nghệ thuật, luôn vinh danh thiên nhiên
và tình người, dù phải đối mặt với số mệnh cay nghiệt.
Singing… somewhere still singing
I can hear you in the rain
A never ending inspiration
A whisper in the corn field… still
singing
Vẫn cất tiếng ca… nơi nào đó vẫn cất
tiếng ca
Tôi có thể nghe tiếng em ca trong mưa
Chưa bao giờ nguôi dứt niềm cảm xúc
Tiếng ca thì thầm trong cánh đồng ngô… em
vẫn cất tiếng ca…
Trần thị Lai Hồng






Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét