Thứ Sáu, 29 tháng 4, 2016

Dòng sông lững lờ trôi khi lặng đứng êm đềm

"Dòng sông lững lờ trôi khi lặng đứng êm đềm..."
Dòng sông lững lờ trôi khi lặng đứng êm đềm...
Con gái gửi cho mẹ lời dịch bài hát tiếng Nhật mà con thích. Tự nhiên tôi lại nhớ bài hát "Chiều Matxcova", đến mức tôi phải mò lên YouTube và mò cả vào ZingMp3 để tìm.
Chiều thanh vắng là đây....
Đầu tiên có thể là do bài dịch của con gái, rất sát nghĩa và truyền tải được nội dung bài hát tương đối đầy đủ, nhưng nó thiếu phần quan trọng đó là cảm xúc của tác giả, nét nhạc và giai điệu của câu từ. Chính điều đó lại khiến tôi nhớ đến mình hồi bằng con .. Ngày ấy, tôi phải học dịch, nói "phải" bởi vì đó là một môn học, nên tôi không hứng thú và say mê như con bây giờ. Làm sao kiếm đủ từ để dịch cũng đủ toát mồ hôi, còn đâu hơi sức mà nghĩ đến những thứ hay ho khác.  
Cho đến một hôm bố bảo tôi rằng: dịch giả Cao Xuân Hạo quả là bậc thầy ngôn ngữ khi dịch câu hát "Речка движется и не движется - dòng sông trôi và không trôi" thành "dòng sông lững lờ trôi khi lặng đứng êm đềm". Bây giờ trên mạng là "dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời" tôi thích lời dịch cũ của Cao Xuân Hạo hơn, sát nghĩa, bình lặng và thơ hơn!. 
Tôi tự nhiên thấy sáng bừng đầu óc, chợt hiểu rằng đối với Văn học sát nghĩa mới chỉ là một phần nhỏ làm nên sự hoàn mỹ của một tác phẩm. Tôi không trở thành dịch giả và môn dịch của tôi điểm cũng không khá hơn, nhưng từ đó tôi tìm được điều thú vị khi dịch một bài văn. 
Tôi cũng chưa từng được đặt chân đến nước Nga, nhưng những năm tháng tuổi trẻ của tôi gắn nhiều với nước Nga, nhiều đến mức khi nghe bài hát này, cảm giác xao xuyến giống như vừa trở về chốn cũ - nơi lưu giữ những kỷ niệm êm đềm, những giấc mơ lãng mạn của tuổi thanh xuân... 
Các bạn tôi - có những đứa được sang Liên xô học, có đứa giống tôi từ bỏ tiếng Nga và chưa có dịp được thấy nước Nga bằng xương bằng thịt, nhưng tôi nghĩ rằng nếu thoáng nghe giai điệu bài hát này, dù ở bất kỳ nơi đâu - tất cả chúng tôi, đứa nào cũng sẽ bồi hồi xúc động.
Không hiểu sao tôi lại cứ nhớ con gái khi giai điệu du dương cất lên...
Mượn câu hát để lại cho tôi ấn tượng sâu sắc nhất bài hát làm tên bài viết này.
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Не слышлы в саду даже шорохи
Всё здесь замерло до утра
Если б знали вы как мне дороги
Подмосковрные вечера.
Если б знали вы как мне дороги
Подмосковрные вечера.
Речка движется и не движется
Вся из лунного серебра
Песня слышится и не слышится
В эти техие вечера
Песня слышится и не слышится
В эти техие вечера.
Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову наклоня
Трудно высказать и не высказать
Всё что на сердце у меня
Трудно высказать и не высказать
Всё что на сердце у меня.
А рассвет уже всё заметнее
Так пожалуйста будь добра
Не забудь и ты эти летние
Подмосковрные вечера.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковрные вечера.
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào 
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu 
Hỡi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến 
Mátxcova bên chiều vắng thanh bình.
Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời 
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi 
Vời xa thoáng đưa về bao lời ca nồng thắm 
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời 
Kìa em ngước nhìn ai đôi cặp mắt nâu huyền 
Dường như bao lưu lyến mối tơ duyên 
Sao không nói lên lời , trong lòng bao trìu mến 
Mátxcova bên chiều vắng thanh bình
Vừng đông chiếu tràn lan mây dần sáng sương tàn 
Cầm tay nhau em nhé ta vui lên
Hỡi em nhớ chăng tình đêm hè bao đầm ấm 
Matxcova trong chiều vắng thanh bình ...
Chiều Matxcova - Quang Huy
Theo http://hathuynguyen94.blogspot.com/


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khúc hát Marseilles

Khúc hát Marseilles Thời đại Bạc đã mang lại cho văn học Nga nhiều tên tuổi sáng giá. Một trong những người sáng lập chủ nghĩa biểu hiện N...